Знаете, чем хороший перевод отличается от плохого?
Это очень просто. Чтобы перевод был хорош, он должен всего лишь выглядеть так, как если бы оригинал был написан на языке перевода. Если смысл текста полностью передан, если атмосфера и впечатление переданы верно, если каждое предложение перевода выглядит понятным, изящным и выстроенным по законам русской грамматики - честь и хвала переводчику, сумевшему создать органичный текст. Кстати, этот текст может (и должен) не соответствовать оригиналу дословно, а лексика оригинала должна быть передана не подстрочником, но адекватным лексическим эквивалентом. В противном случае вместо целостного и гармонично выстроенного текста переводчик рискует получить нежизнеспособную химеру, полную смысловых и стилистических шероховатостей.
читать дальше